Новини компаній
10:26, 22 грудня 2022 р.
Локалізація відео як інструмент для залучення споживачів
Новини компаній
Відео контент допомагає залучити до 300% більше трафіку на ваш сайт. Експерти зі споживчих питань виявили, що шість із десяти осіб вважають за краще дивитися відео в Інтернеті, що робить відеоролики привабливим способом розповісти історію компанії та просувати ваші продукти. Якщо досі не маєте глобальної стратегії завоювання нових ринків, почніть з локалізації відео, щоб збільшити свою видимість і почати охоплювати ширшу аудиторію.
Переваги локалізації відео
- Переклад відеоматеріалів дозволить побачити ваш контент набагато більшій аудиторії.
- Пошукові системи, такі як Google, винагороджують локалізовані відео вищим рейтингом на сторінках результатів пошуку. Це призводить до кращого SEO і легшої можливості просування вашого бренду.
- Не таємниця, що великий відсоток людей дивиться відео з вимкненим звуком, особливо якщо вони перебувають у громадських місцях. А локалізовані відео із субтитрами збільшують середній час перегляду.
- Дослідження показують, що порівняно з іншими методами маркетингу, відео приносить на 66% більше потенційних клієнтів на рік та на 54% збільшують впізнаваність бренду.
Три способи перекладу відеоролика
- Субтитри
Якщо ви працюєте з обмеженим бюджетом, субтитри є економічно ефективним способом охоплення нової глобальної аудиторії. Є кілька способів зробити це.
- Перекладені субтитри
Оригінальний сценарій відео перекладається, а потім за необхідності скорочується. Перекладені субтитри відображаються у нижній частині кожного екрана. Вони закодовані в часі, тому кожен субтитр відповідає тому, що відбувається на екрані. За допомогою цієї опції користувач не може вимкнути субтитри.
- Приховані субтитри
Субтитри приховані доти, доки глядач не вибере їх. Приховані субтитри можуть включати немовні компоненти, такі як звуки або музика. Користувач може увімкнути або вимкнути субтитри.
- Закадровий голос
Цей метод включає зменшення гучності, коли говорять оригінальною мовою, і заміну її цільовою мовою на більшій гучності. Завдяки цьому оригінальний текст можна почути на задньому плані, даючи зрозуміти, що закадровий голос є перекладом того, що говориться. Цей метод зазвичай використовується для інтерв'ю, зустрічей, презентацій та телевізійних програм.
- Дубляж
Це найпопулярніший варіант. Оригінальна мова у відео замінюється новим записом. Цей метод не передбачає, що голос того, хто говорить, обов’язково збігатиметься з рухами губ в оригіналі. Але новий звук починається і закінчується в тій самій точці, що й вихідний.
- Синхронізація губ
Це спосіб зіставлення рухів губ. Метод схожий на дубляж, але слова синхронізовані з рухами губ оригінального оратора. Синхронізація губ — це дуже складна і трудомістка робота і, отже, дорога.
Не знаєте, який спосіб локалізації відео обрати? Зверніться в MK:translations, щоб отримати детальну консультацію і поради стосовно вашого проєкту.
Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
17:00
Вчора
16:13
Вчора
15:12
Вчора
ТОП новини
Спецтема
Оголошення
09:16, 7 грудня
10:32, 3 грудня
11:21, 5 грудня
live comments feed...