Технический перевод подразумевает перевод специализированной информации с одного языка на другой. При этом к подобной информации могут относиться:

• Нормативные документы и акты.

• Научные и публицистические статьи.

• Монографии.

• Чертежи и проекты.

• Юридические и медицинские документы.

• Бухгалтерские счета и проводки.

Специфика заключается в том, что текст должен быть содержательным, однако не перенасыщен эпитетами, преувеличениями и рассуждениями автора, то есть, он должен быть выполнен в строгом официально-деловом стиле.

Для выполнения подобного перевода специалист должен обладать следующими навыками:

• В совершенстве владеть иностранным языком.

• Уметь работать со специфическими источниками информации и словарями.

• Уметь сопоставлять описание терминов в языке-оригинале и языке перевода.

• Иметь опыт работы в  этой области и знать базовые принципы его осуществления.

• Иметь навыки общения с техническими специалистами и с носителями языка.


Здесь приведен далеко не весь перечень требований к переводчикам, которые предъявляются со стороны бюро переводов. В штате фирмы работают профессиональные лингвисты с высшим техническим, медицинским и экономическим образованием. Сотрудники бюро переводов "Харьков" зачастую взаимодействуют с техническими специалистами ВУЗов, докторами наук, инженерами, проектировщиками, архитекторами. Такой подход позволяет повысить качество переводов и не допустить ошибок в текстах.

Надежность и конфиденциальность технического перевода

Благодаря четкой и отлаженной системе работы с заказами, бюро переводов может выполнить работу в кратчайшие сроки. В пользу высокого качества технического перевода свидетельствует постоянная загруженность профильных специалистов, за счет чего стоимость услуг может быть сокращена в разы. С каждым клиентом заказ обсуждается индивидуально, такой же подход используется для расчета его стоимости. 

Также клиенту могут быть предоставлены скидки за объемные переводы и постоянное сотрудничество с фирмой. Выполненный заказ передается клиенту в электронной форме и на фирменном бланке бюро, копия хранится в архиве компании. Если клиент настаивает на удалении копии выполненного заказа, то фирма выполняет его требование. В качестве примера работ бюро переводов выкладывает в общий доступ лишь те фрагменты документов, по которым были получены письменные разрешения на использование текстов для портфолио. Если у клиента возникают вопросы, связанные с переводом, то все они решаются в присутствии профильных специалистов и представителей заказчика.