Планируете расширять бизнес? Не забудьте перед этим добавить иноязычную версию портала. Это поможет контактировать с зарубежной аудиторией.

Сколько должно быть вариантов одного веб-ресурса? Все зависит от того, какие рынки планируется осваивать. У любого портала обязательно должна быть универсальная английская версия. Другие же добавляются уже по необходимости.

Как осуществить перевод?

В данном случае экономить неуместно. В интересах бизнесмена доверить решение задачи компетентным специалистам. Так, на портале Kenaztranslations.com можно заказать услугу перевода веб-ресурса. Действует компания в отрасли уже довольно давно. Она работает не только с сайтами – сюда обращаются по вопросам перевода программного обеспечения, документов. Узнать больше о предложениях можно на портале компании. Здесь же пользователям удастся уточнить стоимость услуг.

Почему надо работать с профессионалами?

Многие бизнесмены привыкли экономить. Вместо опытных специалистов из надежных компаний, они предлагают к сотрудничество фрилансеров из Интернета. Главная причина – доступность услуг вольнонаемных рабочих. Фрилансеры действительно готовы предложить свои услуги по низким тарифам. Стоит ли пользоваться их предложениями? Есть несколько проблем, с которыми может столкнуться заказчик:

  • Низкое качество перевода - смысл может быть утрачен из-за некорректной адаптации.
  • Нарушение установленных сроков.
  • Выполнение заказа в неполном объеме.

Само собой,а никаких гарантий качества фрилансеры не дают. Работодатель может потратить много времени на сотрудничество с свободными работниками, получить плохой перевод. После этого придется повторно заказывать иноязычную версию веб-портале. Хорошо, если есть время на ожидание. Но иногда сроки поджимают и ждать просто некогда.

Нанимая фрилансера бизнесмен всегда рискует. Поэтому проще заплатить немного больше профессионалам из агентства, чем сэкономить, а после находить множественные недочеты.

Перевод или локализация?

Компания Kenaz обещает своим клиентам быстрый и качественный перевод. Ее сотрудники учитывают при переводе все языковые нюансы. Готовые материалы получатся адекватными, грамотными, полезными.

Исполнители могут предложить заказчикам локализацию контента. Чем она отличается от обычного перевода? В этом случае делается учет местной специфики языка и реалий государства, для которого переводится ресурс.

Насколько сложно перевести веб-ресурс?

Подразумевается, что появится полностью дублированная версия основного портала. Будут переведены не только материалы. Специалисты поработают с названиями кнопок, пунктами меню и другими элементами интерфейса. Адаптируются также описания.  Это позволяет иностранным  пользователям задействовать площадку с максимальным комфортом. Само собой, это повысит их лояльность к компании.

На какой язык готовы сотрудники Kenaz перевести отечественный ресурс? Ограничений в этом плане нет. Клиенты могут заказать перевод   портала любого типа на любой язык.

Наличие языковых версий портала положительно влияет на имидж компании. Поэтому затраты на данные мероприятия оправданы.